還
記得今年3月份中美高層戰(zhàn)略對話時,美方那個染紫頭發(fā)的外交翻譯人員嗎?
@玉淵譚天 7月26日發(fā)布的微博視頻顯示,在這次中國外交部副部長謝鋒與美國國務院常務副國務卿舍曼在天津的會談中,美方帶的還是這名翻譯。
“希望美方能持續(xù)增強對中國的了解。”@玉淵譚天 寫道。
參加了兩次中美對話的紫發(fā)翻譯員名為鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業(yè)于號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的”。她于2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執(zhí)政時期的“總統(tǒng)御用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。
不過,至少在3月份的中美高層戰(zhàn)略對話中,鐘嵐的翻譯能力受到質疑。不少翻譯人士發(fā)聲,通過比較美國國務卿布林肯發(fā)言原文和翻譯員譯文后發(fā)現(xiàn),她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。






