煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換技巧指的是詞類(lèi)變化,這是翻譯中十分常用的一種手段。煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯在詞的用法上有很大差異。漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞很豐富,名詞表達(dá)具體概念要多于抽象概念;信息來(lái)自http://www.ytcent3.com
而英語(yǔ)句子對(duì)動(dòng)詞的限制相對(duì)較嚴(yán),還常使用大量分詞;英語(yǔ)的名詞常用來(lái)表達(dá)抽象概念。因此,在同聲傳譯中要掌握在兩種語(yǔ)言間靈活轉(zhuǎn)換詞性的技巧。
漢語(yǔ)發(fā)言與英語(yǔ)發(fā)言相比,前者動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率往往遠(yuǎn)超過(guò)后者。漢語(yǔ)的句子里常有好幾個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)并沒(méi)有把動(dòng)詞的高度頻率視為負(fù)擔(dān)。相反,在英語(yǔ)中動(dòng)詞的使用就有所限制,一般一個(gè)句子只能由一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。
在英漢同聲傳譯中,出于順句驅(qū)動(dòng)的需要,常常要將英語(yǔ)源語(yǔ)中的非動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。在漢英同聲傳譯中,則可在需要的時(shí)候,將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的非動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
另外,英語(yǔ)中動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu)運(yùn)用得較頻繁,而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)關(guān)系時(shí)常并不明顯。在煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯被動(dòng)句時(shí),常常要轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)句。






